Skip to main content
Grolier Club Exhibitions

Medieval Manuscripts / Manuscritos medievales

Privilegio. [Grant].

1. Alfonso VII, King of Castile and León (ca. 1105-1157). Privilegio. [Grant]. Toledo, 30 November 1150 (Spanish era 1188). Manuscript on parchment.

Charter issued by Alfonso VII recording a grant of lands to Willelmus, abbot of the Benedictine monastery of Santa María de Valdeiglesias. The grant is confirmed by the king and corroborated by a list of witnesses, with a depiction of the transaction following the text. On the left are the king’s sons, Sancho III, King of Castile, and Fernando II, King of León; in the middle is Abbot Willelmus, then the king and his mayordomo, Count Ponce de Cabrera.

Carta expedida por Alfonso VII en la que se consigna una cesión de tierras a Willelmus, abad del monasterio benedictino de Santa María de Valdeiglesias. La concesión es confirmada por el rey y apoyada por una lista de testigos, con una representación gráfica de la transacción a continuación del texto. A la izquierda están los hijos del rey, Sancho III, rey de Castilla, y Fernando II, rey de León; en el medio está el abad Willelmus, luego el rey y su mayordomo, el conde Ponce de Cabrera.

Privilegio rodado. [Grant].

2. Alfonso X, el Sabio, King of Castile and León (1221-1284). Privilegio rodado. [Grant]. Aguilar de Campóo (Palencia), 8 March 1255 (Spanish era 1293). Manuscript on parchment with pendant lead seal on silk cord.

Alfonso X confirms the grant made by his predecessor, Alfonso VIII, of the towns of Villasila (Palencia) and Villamelendro (Palencia) to Pedro Rodríguez de Castro. This type of document, privilegio rodado, is unique to the kingdom of Castile. It derives its name from the circular signo rodado, the illustrated or illuminated seal that bears the monarch’s name and mark or coat of arms, that is used as a way of authenticating documents.

Alfonso X confirma la concesión hecha por su antecesor, Alfonso VIII, de las localidades de Villasila (Palencia) y Villamelendro (Palencia) a Pedro Rodríguez de Castro. Este tipo de documento, un privilegio rodado, es exclusivo del reino de Castilla. Su nombre proviene del signo rodado circular, el sello ilustrado o iluminado que lleva el nombre y la marca o escudo de armas del monarca, que se utiliza para autenticar documentos.

Libro de memorias y aniversarios [Book of Memorials and Anniversaries]

3. Monastery of San Pedro de Cardeña, Castrillo del Val, Burgos, late 12th-14th centuries. Libro de memorias y aniversarios. [Book of Memorials and Anniversaries]. Manuscript on parchment.

This manuscript is a compilation of different texts dating from the late 12th through 14th centuries concerning the Benedictine monastery of San Pedro de Cardeña, including the Regla (Rules) of the order. The monastery, located not far from Burgos, is of historical significance as the final burial site of Rodrigo Díaz, El Cid Campeador. Of the sixteen different texts in this compilation the most important are the Libro de memorias y aniversarios and rules for the Benedictine order.

Este manuscrito es una recopilación de diferentes textos que datan de finales del siglo XII al XIV sobre el monasterio benedictino de San Pedro de Cardeña, incluida la Regla de la orden. El monasterio, ubicado no lejos de Burgos, tiene una gran importancia histórica por ser el lugar de la sepultura de Rodrigo Díaz, El Cid Campeador. De los dieciséis textos diferentes contenidos en esta recopilación, los más importantes son el Libro de memorias y aniversarios y las reglas de la orden benedictina.

Agreement between the Bishop of Calahorra and the Monastery of San Millán de la Cogolla.

4. Agreement between the Bishop of Calahorra and the Monastery of San Millán de la Cogolla. Navarrete, 11 December 1246 (Spanish era 1284). Manuscript on parchment; wax seals on silk cords.

In this document Jerónimo Aznar, bishop of Calahorra and Santo Domingo de la Calzada, settles a longstanding dispute with the neighboring Benedictine monastery of San Millán de la Cogolla over the jurisdiction of twenty-five churches that a previous bishop of Calahorra had ceded to the monastery in 1163. The manuscript is notable for the two attached seals of the adjudicating bishops: made of pale brown wax, the seals are preserved in the original hemp padding and protective linen bags.

En este documento Jerónimo Aznar, obispo de Calahorra y Santo Domingo de la Calzada, resuelve una antigua disputa con un vecino cercano, el monasterio benedictino de San Millán de la Cogolla sobre la jurisdicción de unas veinticinco iglesias que el anterior obispo de Calahorra había cedido al monasterio en 1163. El manuscrito se destaca por los dos sellos colgantes de los obispos adjudicatarios: hechos de lacre de color marrón claro, los sellos se conservan en su acolchado de cáñamo y sus bolsas protectoras de lino originales.

Misal tarraconense. [Missal: Tarragona Usage].

5. Misal tarraconense. [Missal: Tarragona Usage]. [Barcelona, 1405-1410]. Illuminated manuscript on parchment.

The Misal tarraconense epitomizes the international gothic style which was popular in the late 14th and early 15th centuries in which stylistic models from the north of France were incorporated and reinterpreted through Catalan miniatures and other paintings. The manuscript is divided into four sections: the calendar; the proper of seasons, i.e. the list of the liturgical feasts of the year; the mass; and the listing of the feast days of the saints, known as the proper of saints.

El Misal tarraconense refleja el estilo gótico internacional popular a finales del siglo XIV y principios del XV que incorpora y reinterpreta los modelos estilísticos del norte de Francia a través de miniaturas y otras pinturas en Cataluña. El manuscrito se divide en cuatro secciones: el calendario; el propio de las estaciones, es decir, la lista de las fiestas litúrgicas del año; la misa; y el santoral, conocido como el propio de los santos.

Horae beatae marie secundum usum curie romane. [Black Book of Hours].

6. Circle of Willem Vrelant (active Bruges, Belgium, 1454-1481). Horae beatae marie secundum usum curie romane. [Black Book of Hours]. [Bruges, Belgium, ca. 1458]. Illuminated manuscript on vellum painted black.

Given the extreme rarity of books of hours illuminated on vellum stained or painted black, all dating from the second half of the 15th century, this manuscript is one of the most singular pieces in the exhibition. The text is in a careful gothic hand, executed in silver and gold ink. The coat-of-arms on the first leaf is that of Castile, and probably refers to María of Castile for whom the manuscript most likely was commissioned upon the death of her husband.

Dada la extrema rareza de los libros de horas iluminados sobre vitela teñida o pintada de negro, todos elaborados durante la segunda mitad del siglo XV, este manuscrito es una de las piezas más destacadas de la exposición. El texto está compuesto en una letra gótica, realizada con esmero en tinta plateada y dorada. El escudo de armas de la primera hoja es el de Castilla, y probablemente se refiera a María de Castilla, para quien posiblemente se encargara el manuscrito después del fallecimiento de su marido.