Skip to main content
Grolier Club Exhibitions

Spain of the Three Cultures / La España de las Tres Culturas

Sefer Torah Fragment: Numbers 16:28-29:18.

19. Sefer Torah Fragment: Numbers 16:28-29:18. Andalusia, Spain, 15th century or earlier. Manuscript on unsplit gevil parchment.

Jews are documented in the Iberian Peninsula (Sepharad) by the fourth century. As translators of Arabic and Hebrew texts into Latin and Castilian at the court of King Alfonso X of Castile (Toledo, 1252-1284), Jewish scholars were fundamental in transmitting classical knowledge to medieval Europe. This Sefer Torah fragment exhibits the characteristics of pre-Expulsion scrolls written in monumental Sephardic square script in black ink, with tagin (decorative crowns) on select letters of the Hebrew alphabet.

Los judíos están documentados en la Península Ibérica (Sefarad) hacia el siglo IV. Como traductores de textos árabes y hebreos al latín y al castellano en la corte del rey Alfonso X de Castilla (Toledo, 1252-1284), los eruditos judíos fueron fundamentales en la transmisión del saber clásico a la Europa medieval. Este fragmento del Sefer Torah exhibe las características de los pergaminos anteriores a la Expulsión, escritos en escritura monumental sefardí cuadrada en tinta negra, con tagin (coronas decorativas) en letras selectas del alfabeto hebreo.

Biblia Hebrea. [Bible. O.T. Hebrew].

20. Biblia Hebrea. [Bible. O.T. Hebrew]. Spain and Portugal, 1450-1497. Illuminated manuscript on vellum.

This illuminated Hebrew Bible is one of the most impressive examples of this distinguished cultural tradition. Written and decorated in Spain, probably after 1450, it made its way to Portugal around 1492 upon the expulsion of the Jews from Spain, eventually ending up in Italy. The manuscript contains the entire text of the Hebrew Bible and is decorated throughout with resplendent gold initials. The eight full-page illuminations were executed in Portugal and feature borders populated with all manner of animals, both real and imaginary.

Esta Biblia hebrea iluminada está considerada uno de los ejemplos más extraordinarios de esta distinguida tradición cultural. Escrita y decorada en España, probablemente después de 1450, llegó a Portugal alrededor de 1492 tras la expulsión de los judíos de España, y finalmente terminó en Italia. El manuscrito contiene el texto completo de la Biblia hebrea y está decorado con iniciales en oro resplandeciente. Las ocho iluminaciones de página entera fueron elaboradas en Portugal y presentan bordes poblados de todo tipo de animales, tanto reales como imaginarios.

Biblia sacra iuxta versionem vulgate. [Bible in Latin. Old and New Testaments]. Mudéjar Binding [Encuadernación Mudéjar].

21. Mudéjar Binding [Encuadernación Mudéjar]. Valencia or Barcelona, early 15th century. Biblia sacra iuxta versionem vulgate. [Bible in Latin. Old and New Testaments]. [Paris, Soissons Atelier, ca. 1250]. Illuminated manuscript on vellum.

The blind-tooled covers of this exceptional Mudéjar binding display a classic decorative structure with Islamic-inspired wide bands of geometric interlace terminating in eight-pointed stars. By the 15th century Jewish artisans dominated the trades of binders and tooled leather workers in Barcelona and Valencia. This Paris Bible was a gift from Pope Benedict XIII to Bonifacio Ferrer, a monk in the Cartuja of Porta Coeli (Valencia), and translator of the 1478 Valencian Bible.

Las tapas gofradas de esta excepcional encuadernación mudéjar exhiben una estructura decorativa clásica con anchas bandas de lacería geométrica de inspiración islámica que terminan en estrellas de ocho puntas. En el siglo XV, los artesanos judíos dominaban los oficios de encuadernadores y trabajadores del cuero labrado en Barcelona y Valencia. Esta Biblia de París fue un regalo del Papa Benedicto XIII a Bonifacio Ferrer, monje de la Cartuja de Porta Coeli (Valencia), y traductor de la Biblia valenciana de 1476.

Biblia en lemosí. [Valencian Bible].

22. Biblia en lemosí. [Valencian Bible]. Translated by Bonifacio Ferrer. Valencia: Alfonso Fernández de Córdoba and Lambert Palmart, 1477-1478.

This incunable is a work of historical significance as the first printed translation of the Bible into a modern romance language spoken in the Iberian Peninsula, lemosí [Valencian]. Banned by the Holy Inquisition, all copies were destroyed; this leaf, the only known surviving fragment, escaped destruction through having been bound into a manuscript history of the Carthusian monastery of Porta Coeli. Fortunately, this surviving leaf bears the colophon which describes the book’s history.

Este incunable es una obra de importancia histórica como primera traducción impresa de la Biblia a una lengua romance moderna hablada en la Península Ibérica, el lemosí [valenciano]. Prohibido por la Santa Inquisición, todas las copias fueron destruidas; esta hoja, el único fragmento sobreviviente conocido, escapó a la destrucción por haber sido encuadernada en un códice perteneciente al monasterio cartujo de Porta Coeli. Afortunadamente, esta hoja superviviente lleva el colofón que describe la historia del libro.

Mar Mediterráneo, Mar Negro y Atlántico. [The Mediterranean Sea, Black Sea, and Atlantic].

23. Petrus Roselli (Pere Rossell), (active Palma, Majorca, 1447-1469). Mar Mediterráneo, Mar Negro y Atlántico. [The Mediterranean Sea, Black Sea, and Atlantic]. Palma, Majorca, 1468. Manuscript on parchment, signed and dated.

Petrus Roselli, of Jewish ancestry, was the most prolific member of the Majorcan cartographic school with ten extant signed portolan charts dating from 1447 to 1469. The Majorcan school, which includes Catalonia, flourished from the 13th through 15th centuries on the island of Majorca, the largest of the Balearic Islands. Roselli’s 1468 chart includes the phantom island Antilia in the westernmost part of the Atlantic, which later gave its name to the Caribbean Antilles.

Petrus Roselli, de ascendencia judía, fue el miembro más prolífico de la escuela cartográfica mallorquina con diez cartas portolanas firmadas existentes que datan de 1447 a 1469. La escuela mallorquina, que incluye Cataluña, floreció entre los siglos XIII y XV en la isla de Mallorca. la mayor de las Islas Baleares. La carta de Roselli de 1468 incluye la isla fantasma Antilia en la parte más occidental del Atlántico, que más tarde dio su nombre a las Antillas del Caribe.