Skip to main content
Grolier Club Exhibitions

16th-Century Mexican Indigenous Manuscripts / Manuscritos indígenas mexicanos del siglo XVI

Códice Otlazpan. [Codex Otlazpan]

80. Códice Otlazpan. [Codex Otlazpan]. Otlazpan (Tepejí del Río, Hidalgo, Mexico), 1549-1 550. Illustrated manuscript on European paper.

The Codex Otlazpan, combining pictographs and Spanish texts, was prepared in 1549 to 1550 in order to formalize a tribute contract imposed by Royal Audiencia of New Spain upon the Otomí village of Otlazpan. The Otomí people were the original settlers of the Mexican highlands north of Mexico City, and their language is believed to have been the language of Teotihuacan (400 BCE-750 CE). In the 16th century the Otomí used Aztec pictographs in manuscripts such as the Otlazpan Codex, which could be read in both Otomí and Nahuatl. The codex shows the type and quantity of tribute received by the village leaders.

El Codex Otlazpan, que combina pictografías y textos en español, fue elaborado entre 1549 y 1550 para formalizar un contrato de tributo impuesto por la Real Audiencia de Nueva España al pueblo otomí de Otlazpan. Los otomíes fueron los pobladores originales de las tierras altas al norte de la Ciudad de México, y se cree que su idioma fue el idioma de Teotihuacan (400 a. C.-750 d. C.). En el siglo XVI los otomíes utilizaron pictografías aztecas en manuscritos como el Códice Otlazpan, que se podía leer tanto en otomí como en náhuatl. El códice muestra el tipo y la cantidad de tributo recibido por los líderes.

Proverbios de Salomon, traducidos y expuestos en lengua Nahuatl. [Proverbs of Solomon, Translated and Explained in the Nahuatl]

81. Luis Rodríguez (active Mexico, -1562). Proverbios de Salomon, traducidos y expuestos en lengua Nahuatl. [Proverbs of Solomon, Translated and Explained in the Nahuatl]. [Mexico, mid-16th century]. Manuscript on European paper.

The Proverbs of Solomon in Nahuatl, unknown until recently, is bound with unrelated manuscript religious texts in Nahuatl. The Franciscan missionary Luís Rodríguez (active Mexico, -1562) was known to have translated the Proverbs and that it circulated in manuscript among the Franciscans in Mexico. When it came to the attention of the Inquisition, they banned the translation in 1577, along with all translations from the Bible in indigenous languages. This is the only translation from the Bible from the period that survives.

Los Proverbios de Salomón en náhuatl, desconocido hasta hace poco, están encuadernados con textos religiosos manuscritos no relacionados en náhuatl. Se sabía que el misionero franciscano Luís Rodríguez (México activo, -1562) había traducido los Proverbios y que circulaba en manuscrito entre los franciscanos de México. Llegó a la atención de la Inquisición y la prohibieron en 1577, junto con todas traducciones de la Biblia en idiomas indígenas. Esta es la única traducción de la Biblia de la época que sobrevive.

Sermones y miselánea de devoción y moral en lengua mexicana. [Sermons, and Devotional and Moral Miscellany in the Mexican Language]

82. Fabián de Aquino (active Mexico, second half of the 16th century). Sermones y miselánea de devoción y moral en lengua mexicana. [Sermons, and Devotional and Moral Miscellany in the Mexican Language]. [Mexico, after 1560]. Manuscript on European paper.

Fabián de Aquino was a Nahua from central Mexico who converted to Catholicism, adopted a Spanish name, and received his education from Franciscan friars around the mid-16th century. Recently discovered within his devotional manuscript are two original Nahuatl religious dramas based on the medieval legend of the Antichrist. They are among the earliest Nahuatl plays, and the earliest on the Antichrist from the Americas. One play incorporates Aztec deities, a forbidden topic, as demons that carry off the body of the Antichrist.

Fabián de Aquino era un nahua del centro de México que se convirtió al catolicismo, adoptó un nombre español y recibió su educación de los frailes franciscanos a mediados del siglo XVI. Recientemente descubiertos dentro de su manuscrito devocional hay dos dramas religiosos náhuatl originales basados en la leyenda medieval del Anticristo. Son de las primeras obras de teatro náhuatl y las más antiguas del Anticristo de las Américas. Una obra incorpora a las deidades aztecas, un tema prohibido, como demonios que se llevan el cuerpo del Anticristo.

Mapa de Tequaltiche. [Map of the Region of Tequaltiche]

83. Mapa de Tequaltiche. [Map of the Region of Tequaltiche]. Teocaltiche, Jalisco, Mexico, 1584. Watercolor and ink on paper.

The Mapa de Tequaltiche forms part of the geographical reports by local officials in New Spain ordered in 1579 by Philip II. The officials had to answer printed questionnaires and provide a map of their jurisdiction. Indigenous residents of Tequaltiche prepared the map, and lieutenant mayor Hernando de Gallegos supplied the Spanish captions. At lower left is a scene of the Battle of Nochistlán from the conquest of the region in 1541 by viceroy Antonio de Mendoza. Above the battle scene appears seated the pre-Conquest Caxcan lord Aquano with his two sons.

El Mapa de Tequaltiche forma parte de los informes geográficos de los gobernantes locales de la Nueva España ordenados en 1579 por Felipe II. Los gobernantes tuvieron que responder a cuestionarios impresos e incluir un mapa de su jurisdicción. Los residentes indígenas de Tequaltiche hicieron el mapa y el teniente de alcalde Hernando de Gallegos añadió las leyendas en español. En la parte inferior izquierda está la escena de la Batalla de Nochistlán de 1541 cuando el virrey Antonio de Mendoza conquistó la región. Encima aparece sentado el señor caxcán prehispano de la región, Aquano, con sus dos hijos.

Illuminated capital G from a choir book. [«G» mayúscula procedente de un cantoral]

84. Luis Lagarto de la Vega (Sevilla, ca. 1556-Mexico, after 1619). «G» mayúscula procedente de un cantoral. [Illuminated capital G from a choir book]. Mexico, ca. 1600. Illumination on parchment.

Luis Lagarto de la Vega was one of the finest illuminators in the Hispanic world of the late 16th century and early 17th century, and unquestionably the greatest of the viceregal era. Trained in Granada, Lagarto emigrated in 1585 to Mexico. Before 1600 Lagarto illuminated at least one choir book for the Mexico City cathedral, and by 1600 he was contracted to illuminate over 100 choir books for the Puebla cathedral, which he completed in 1611. This capital G was for the Mass of All Saints that begins with “Gaudeamus omnes in Dómino.”

Luis Lagarto de la Vega fue uno de los mejores iluminadores del mundo hispánico de finales del siglo XVI y principios del XVII, y sin duda el más grande de la época virreinal. Formado en Granada, Lagarto emigró en 1585 a México. Antes de 1600 Lagarto iluminó al menos un cantoral para la catedral de la Ciudad de México, y en 1600 fue contratado para iluminar más de 100 libros de coro para la catedral de Puebla, que completó en 1611. Esta «G» mayúscula era para la misa de Todos los Santos, que empieza con «Gaudeamus omnes en Dómino».