Skip to main content
Grolier Club Exhibitions

Habsburg Spain: Charles V to Philip IV / La España de los Habsburgo: Carlos V a Felipe I

Carta hológrafa firmada de Francisco I a Carlos V. [Holograph Letter Signed from Francis I to Charles V, Holy Roman Emperor (1500-1558), while Held Prisoner in Madrid]

40. Francis I, King of France (Cognac, France, 1494-Rambouillet, France, 1547). Carta hológrafa firmada de Francisco I a Carlos V. [Holograph Letter Signed from Francis I to Charles V, Holy Roman Emperor (1500-1558), while Held Prisoner in Madrid]. Tower of Lujanes, Madrid, 1525. Manuscript on paper.

Three letters deal with pivotal events in 1525-1526 following the disastrous defeat of Francis I and his army at the Battle of Pavia (25 February 1525) by the imperial army of Charles V. Francis I was taken prisoner and jailed in Madrid in the Tower of Lujanes. Writing to Charles V in 1525 while imprisoned, Francis I pleaded for mercy from Charles V, concluding, “Your good brother, and if it pleases you, slave.”

Tres cartas tratan de los hechos cruciales ocurridos en 1525-1526 tras la desastrosa derrota de Francisco I y su ejército en la batalla de Pavía (25 de febrero de 1525) por el ejército imperial de Carlos V. Francisco I fue hecho prisionero y encarcelado en Madrid en la Torre de Lujanes. Escribiendo a Carlos V en 1525 mientras estaba encarcelado, Francisco I suplicó clemencia a Carlos V y concluyó: “Tu buen hermano, y si te place, esclavo.”

Carta hológrafa firmada de Carlos V a Francisco I. [Holograph Letter Signed from Charles V to Francis I of France (1494-1547)]

41. Charles V, Holy Roman Emperor (Ghent, Belgium, 1500-Yuste, Spain, 1558). Carta hológrafa firmada de Carlos V a Francisco I. [Holograph Letter Signed from Charles V to Francis I of France (1494-1547)]. Toledo, 1526. Manuscript on paper.

Already informed that Francis I was delaying all of the agreed upon conditions of the Treaty of Madrid upon his return to France, in this letter Charles V wrote in French to Francis I to inform his “Good Brother” that he rejoiced to receive his letter announcing his safe return to the Kingdom of France. He also rejoiced at Francois’s assurance of his good will to uphold the “Peace of Madrid.”

Ya enterado de que Francisco I desde su regreso a Francia estaba retrasando todas las condiciones acordadas en el Tratado de Madrid, Carlos V escribió en francés a Francisco I para informar a su “Buen Hermano” que se alegraba de recibir su carta anunciando su regreso sano y salvo al Reino de Francia. También se alegró de la garantía de Francois de su buena voluntad para defender la “Paz de Madrid”.

Carta autógrafa de Carlos V a Henry VIII of England. [Autograph Letter from Charles V to Henry VIII of England (1491-1547), Informing Him that He Had Been Challenged to a Duel by Francis I]

42. Charles V, Holy Roman Emperor (Ghent, Belgium, 1500-Yuste, Spain, 1558). Carta autógrafa de Carlos V a Henry VIII of England. [Autograph Letter from Charles V to Henry VIII of England (1491-1547), Informing Him that He Had Been Challenged to a Duel by Francis I]. Toledo, 31 October 1528. Manuscript on paper.

Frustrated by Francis I’s refusal to uphold the Treaty of Madrid, in March 1528 Charles V issued a personal challenge to Francis I to resolve the conflict with a duel, but Francis I countered with a challenge to name the place for combat. As word spread among European monarchs about the challenge, Charles V was obliged to write to Henry VIII on 31 October 1528 with the truth of what had transpired, closing his letter, “Your good brother and nephew, Charles.”

Frustrado por el rechazo de Francisco I de respetar el Tratado de Madrid, en marzo de 1528 Carlos V lanzó un desafío personal a Francisco I para resolver el conflicto con un duelo, pero Francisco I le respondió con su propio desafío para nombrar el lugar para el combate. Mientras propagaron los rumores del desafío entre los monarcas europeos, Carlos V se vio obligado escribir a Enrique VIII el 31 de octubre de 1528 con la verdad de lo que había transcurrido, cerrando su carta, “Tu buen hermano y sobrino, Carlos”.

Holograph Instructions of Charles V for His Son Philip

43. Charles V, Holy Roman Emperor (1500-1558). Holograph Instructions of Charles V for His Son Philip. Palamós (Catalonia), 4-6 May 1543. Manuscript on paper.

On 1 May 1543, Charles V set sail from Barcelona for Italy, though the fleet had sailed only as far as Palamós when they were forced to seek shelter. For the next few days, while the ships lay becalmed, Charles composed letters of advice to his son, the future King Philip II, in which he names some of his ministers and notes their strengths and weaknesses. He ends with the warning to “Keep it very secret …. Entrust it to no one.”

El 1 de mayo de 1543, Carlos V partió de Barcelona rumbo a Italia, aunque la flota había llegado solo hasta Palamós cuando se vio obligada a buscar refugio. Durante los días siguientes, mientras los barcos permanecían en el puerto, Carlos redactó unas cartas de consejo a su hijo, el futuro rey Felipe II, en las que nombró a algunos de sus ministros, señalando sus puntos fuertes y debilidades. Termina con la advertencia, “Tenedla muy secreta, y no la vea ni la fieis de otro que de vos solo.”

Decree, Signed “Carolus,” Increasing Annual Pension for Tiziano Vecellio, Known as Titian

44. Charles V, Holy Roman Emperor (1500-1558). Decree, Signed “Carolus,” Increasing Annual Pension for Tiziano Vecellio, Known as Titian. Augsburg (Germany), 10 June 1548. Manuscript on parchment.

Many historians cite the granting of this pension as evidence of the special bond that existed between the king and his court painter. Although Titian had already been awarded a pension of 100 scudi in 1541, Charles V felt moved to double it on account of “further service” that Titian had rendered. The pension accorded Titian privileges that were not enjoyed by many of his contemporaries, for example the freedom to accept commissions from other clients.

Muchos historiadores citan la concesión de esta pensión como prueba del vínculo especial que existía entre el rey y su pintor de cámara. Aunque a Tiziano ya se le había otorgado una pensión de 100 escudos en 1541, Carlos V se sintió impulsado a duplicarla debido al “servicio adicional” que Tiziano había prestado. La pensión concedía a Tiziano privilegios de los que no disfrutaban muchos de sus contemporáneos, por ejemplo, la libertad de aceptar encargos de otros clientes.

El felicíssimo viaie d’el muy alto y mvy poderoso principe don Phelippe . . . [The most fortunate journey of the esteemed and very powerful prince, Philip . . .]

45. Juan Cristóbal Calvete de Estrella (d. 1593). El felicíssimo viaie d’el muy alto y mvy poderoso principe don Phelippe … [The most fortunate journey of the esteemed and very powerful prince, Philip …]. Antwerp: Martin Nucio, 1552.

On 1 October 1548, the young Prince Philip set out on a tour of Europe that would culminate in a meeting with his father, the emperor Charles V in the Netherlands. He was accompanied on the trip by Juan Cristóbal Calvete de Estrella who had been appointed in 1541 to tutor the prince in Latin. In this account, Calvete describes Philip’s tour by ship from Spain to Italy, then overland to the Netherlands, arriving in Brussels on 1 April 1549.

El 1 de octubre de 1548, el joven príncipe Felipe, emprendió una gira por Europa que culminaría con un encuentro con su padre, el emperador Carlos V en los Países Bajos. En el viaje lo acompañó Juan Cristóbal Calvete de Estrella, nombrado en 1541 tutor del príncipe en latín. En este relato, Calvete describe la gira de Felipe en barco desde España a Italia, luego por tierra a los Países Bajos, llegando a Bruselas el 1 de abril de 1549.

Letter, Signed “Elizabeth R.,” Countersigned “R. Aschamus,” to Philip II of Spain.

46. Elizabeth I, Queen of England (Greenwich, England, 1533-Richmond, Surrey, 1603). Letter, Signed “Elizabeth R.,” Countersigned “R. Aschamus,” to Philip II of Spain. Westminster (London), 20 January 1559. Manuscript on paper.

This letter from Elizabeth I of England to Philip II of Spain, signed “Elizabeth R,” and countersigned “R. Aschamus” (Roger Ascham), acknowledges the arrival of the Spanish king’s ambassador, Don Álvaro de la Quadra, the Bishop of Aquila, and advises him that Elizabeth’s ambassadors, Anthony Brown, Viscount Montague, and Thomas Chamberlain have been dispatched to the court in Spain. The letter is dated 20 January 1559, just five days after Elizabeth’s coronation in Westminster Abbey.

Esta carta de Isabel I de Inglaterra a Felipe II de España, firmada “Isabel R” y refrendada “R. Aschamus” (Roger Ascham), confirma la llegada del embajador del rey de España, Don Álvaro de la Quadra, obispo de Aquila, y le informa que los embajadores de Isabel, Anthony Brown, Vizconde Montague y Thomas Chamberlain han sido enviados a la corte en España. La carta está fechada el 20 de enero de 1559, justo cinco días después de la coronación de Isabel en la abadía de Westminster.

Holograph Letter from the Duke of Medina Sidonia to Philip IV, in Response to the King’s Letter Requesting Encomiendas for Two of His Sons in Compensation for Accepting Command of the Armada Against England. Holograph Letter from Philip II to Mateo Vázquez with Instructions on How to Respond to the Request from the Duke of Medina Sidonia for the Two Encomiendas for His Sons.

47. Alonso Pérez de Guzmán y de Zúñiga-Sotomayor, 7th Duke of Medina Sidonia (1550-1615). Holograph Letter from the Duke of Medina Sidonia to Philip IV, in Response to the King’s Letter Requesting Encomiendas for Two of His Sons in Compensation for Accepting Command of the Armada Against England. 29 February 1588. Manuscript on paper.

48. Philip II, King of Spain (Valladolid, Spain, 1527-El Escorial, Spain, 1598). Mateo Vázquez de Leca (Seville, 1542-Madrid, 1591). Holograph Letter from Philip II to Mateo Vázquez with Instructions on How to Respond to the Request from the Duke of Medina Sidonia for the Two Encomiendas for His Sons. Madrid, 8 March 1588. Manuscript on paper.

These two documents form part of an exchange between Alonso Pérez de Guzmán, Duke of Medina Sidonia on the one hand and Philip II and his staff on the other. The king named the duke commander of the Armada while the duke, for his part, tried to escape this unwanted honor or, at least, wrangle some gift out of it. In the letter of 29 February, the duke accepts the order but protests his poverty and pleads for a land grant for his two sons. Philip responded to Vázquez in the second document exhibited here, a written opinion (“consulta”). Instructing his secretary to draw up a “very pleasing” response to the duke, Philip will reassure his doubting commander not to worry because he believes God will watch over the fate of the Armada and should the duke not return, he will look after the children.

Estos dos documentos forman parte de un intercambio entre Alonso Pérez de Guzmán, duque de Medina Sidonia, por un lado, y Felipe II y su personal, por otro. El rey nombró al duque comandante de la Armada, mientras que el duque, por su parte, trató de escapar de este honor no deseado o, al menos, sacarle algún beneficio. En la carta del 29 de febrero, el duque aceptó la orden pero se declaraba pobre y pidió una concesión de tierras para sus dos hijos. Felipe respondió a Vázquez en el segundo documento aquí expuesto, una consulta (opinión escrita). Al ordenar a su secretario que redactara una respuesta “muy agradable” para el duque, Felipe le aseguraría al duque comandante que no se preocupara porque el rey creía que Dios velaría por el destino de la Armada y, si el duque no regresara, cuidaría de los niños.

Institutiones ordinum garterii in Anglia. Institutio Beati Michaelis in Gallia. [Statutes of the Order of the Garter in England]. [Estatutos de la Orden de la Jarretera en Inglaterra].

49. Order of the Garter (founded 1348). Institutiones ordinum garterii in Anglia. Institutio Beati Michaelis in Gallia. [Statutes of the Order of the Garter in England]. [Estatutos de la Orden de la Jarretera en Inglaterra]. [England, 1556]. Illuminated manuscript on parchment.

When Prince Philip of Spain (1527-1598) traveled to England for his marriage to Queen Mary I of England (1516-1558) on 25 July 1554, upon his arrival at Southampton on 20 July the future king of England was invested into the Most Noble Order of the Garter. This manuscript was prepared in advance of their marriage, evidenced by the illuminated page preceding the Statutes that displays the arms of Prince Philip (1527-1556), rather than the arms of King Philip II (1556-1598).

Cuando el príncipe Felipe de España (1527-1598) viajó a Inglaterra para casarse con la reina María I de Inglaterra (1516-1558) el 25 de julio de 1554, a su llegada a Southampton el 20 de julio, el futuro rey de Inglaterra fue investido en la Más Noble Orden de la Jarretera. Este manuscrito fue preparado antes de su matrimonio, como lo demuestra la página iluminada que precede a los Estatutos que muestra las armas del Príncipe Felipe de España (1527-1556), en lugar de las armas del Rey Felipe II (1556-1598).

Viage de la catholica real magestad del rei D. Filipe III. N.S. al Reino de Portugal. [ Journey of his Catholic Majesty King Philip III to the Kingdom of Portugal]

50. João Baptista Lavanha (1555-1624). Viage de la catholica real magestad del rei D. Filipe III. N.S. al Reino de Portugal. [Journey of his Catholic Majesty King Philip III to the Kingdom of Portugal]. Madrid: Tomás Giunti, 1622.

This is one of the rarest and most important fete books printed in Spain. Lavishly illustrated, and issued in both Spanish and Portuguese versions, it chronicles the king’s visit to Portugal in 1619, describing the events and celebrations staged by the government officials in Lisbon. The fifteen plates by the Flemish artist Jan Schorkens record the various ephemeral arches erected along the way. Pictured is the arch erected by the Flemish nation in honor of the king.

Este es uno de los libros de fiesta más raros e importantes impresos en España. Espléndidamente ilustrado y publicado en versiones en español y portugués, narra la visita del rey a Portugal en 1619, describiendo los eventos y celebraciones organizados por los funcionarios del gobierno en Lisboa. Las quince láminas del artista flamenco, Jan Schorkens, recogen los distintos arcos efímeros erigidos a lo largo del camino. En la foto se muestra el arco erigido por la nación flamenca en honor al rey.

Llanto del occidente. [Weeping of the West]

51. Isidro de Sariñana (Mexico City, 1630-1696). Llanto del occidente. [Weeping of the West]. Mexico: Viuda de Bernardo de Calderón, 1666.

Isidro de Sariñana y Cuenca, chair of theology in the Royal and Pontifical University of Mexico, was chosen to memorialize the funeral ceremonies for Philip IV in Mexico City in 1666. For the royal pyre it took 150 artisans and artists three months to construct the wooden structure thirty meters high under the recently completed dome of the cathedral, as seen in the fold-out copper engraving. Sariñana also used the occasion to describe in detail the cathedral, the viceregal palace, and other public buildings, providing one of the most valuable contemporary descriptions of Mexico City.

Isidro de Sariñana y Cuenca, catedrático de teología de la Real y Pontificia Universidad de México, fue elegido para conmemorar las exequias de Felipe IV en la Ciudad de México en 1666. Para la pira real, 150 artesanos y artistas tardaron tres meses en construir la pira de madera de treinta metros de alto debajo de la cúpula de la recién terminada catedral, como se ve en el grabado. Sariñana también aprovechó la ocasión para describir en detalle la catedral, el palacio virreinal y otros edificios públicos, proporcionando una de las más valiosas descripciones de la época de la Ciudad de México.

Habsburg Spain: Charles V to Philip IV / La España de los Habsburgo: Carlos V a Felipe I